• 说明一下:我所谓校对,基本以纠错纠偏(意思理解有大的偏差)为主,如意思准确,哪怕不太符合中文文法处亦保持原稿。

    S01E05

    78
    00:06:37,596 --> 00:06:39,427
    -He's packing.
    -Here he come.
    -他在打包
    -他来了

    -他有武器
    -他来了


    174
    00:12:21,006 --> 00:12:24,567
    Naw, they gonna buck a little,
    but they not gonna walk.
    才不会 他们会唧歪一下
    但他们会走开

    才不会 他们会唧歪一下
    但他们不会走人的


    还有,algebra:代数 而不是算术
    ----------------------------------------------------
    S01E06
    ----------------------------------------------------
    S01E07
    5
    00:00:22,760 --> 00:00:24,660
    named Lohman, who's down with strep...

    一个叫"老满"的家伙缺了链球菌...
    一个叫"老满"的家伙链球菌感染...
    (Herc自以为是,把scrapped听成strep,把fresh听成fashion)

    349
    00:28:06,723 --> 00:28:09,783
    You'll never make Major at this rate.
    这种速度 你可永远当不了市长了
    这种速度 你可永远当不了少校了
    ---------------------------------------------------
    s01e08
    5
    00:00:20,186 --> 00:00:22,984
    -Can I help you?
    -Yeah, one lemonade, please.

    -请问要什么?
    -一杯橙汁 谢谢

    -请问要什么?
    -一杯柠檬汁 谢谢

    66
    00:07:43,495 --> 00:07:47,192
    Guts, or a familiarity
    with alternative lifestyles.
    勇气或者对于其他生活方式的熟悉
    勇气或者对于另类生活方式的熟悉

    470
    00:39:50,487 --> 00:39:52,148
    Bounty's going up on that bitch.
    Bounty在盯那个贱B了
    那个贱人头上有悬赏了

    432

    <i>“微观经济学导论”</i>
    <i>“宏观经济学导论”</i>

    String在学院的课程当为微观经济学,弹性(Elasticity)是其讨论的的一个重要概念;课堂门口纸上却写的“宏观经济学导论”。编剧错了。

    474
    00:39:58,128 --> 00:40:00,528
    The man's a fucking loose cannon.
    那家伙真他妈的疯狂
    那家伙是他妈走火的大炮
    (因下一句Kima赞同地说"Literally",故勉为其难把这个双关语直译了)
    ----------------------------------------------------
    S01E09
    11
    00:00:54,320 --> 00:00:58,256
    It's been three years running now, man.
    Fucking with my morale, for real.
    连续三年啊 哥们
    去他娘的道义 真的

    连续三年啊 哥们
    操得我们士气全无 真的
    (morale不是moral)
    -----------------------------------------------

    S01E10
    72
    00:06:09,807 --> 00:06:11,775
    Maybe it's the company he keeps.
    也许是因为他一直持有的公司
    也许是他交错了友(讽刺McNulty不是个好伴)

    367
    00:27:42,031 --> 00:27:44,192
    You wanted to be in the game, right?
    你还想在道上混 对吧?
    你以前就想在道上混 对吧?

    613
    00:44:32,407 --> 00:44:35,399
    A kilo? 2 kilos? 20 kilos?
    1克?2克?20克?
    1公斤?2公斤?20公斤?
    ---------------------------------------------------
    S01E11
    ---------------------------------------------------
    S01E12
    11&12
    Avon Barksdale was a way
    to show everyone how smart I was...
    and how fucked up
    the department is, that's all.
    Avon Barksdale只是表明我有多聪明...
    警局有多糟的方式?

    (我搞)Avon Barksdale案只是显摆我有多聪明...
    警局有多糟,如此而已

    634
    00:44:02,674 --> 00:44:05,507
    He's getting paid by your uncle,
    is that right?
    你叔叔付给他钱 没错吧?
    你舅舅付给他钱 没错吧?
    -----------------------------------------
    S01E13
    380
    00:26:45,877 --> 00:26:48,368
    Thought Billing would be the place to look.
    我们觉得发票部门能有这些信息
    我们觉得计费部门能有这些信息

    769
    00:52:35,425 --> 00:52:38,019
    You want to dream
    about straight life for these bodies...
    这么多尸体 你还想着终生监禁的话...
    这么多尸体 你还想着后半辈子的话...

    850
    00:58:13,663 --> 00:58:15,153
    Hell of a case.
    案子真槽糕
    偌大一案子

  • 原英文稿:the.wire.s01e04-med.srt

    原中文译稿:The.Wire.1x04.Old.Cases.DvDRip.XviD.AC3.Thomilla.cn.srt

    marker译成马克笔比“荧光笔”更通用

    No-Heart Anthony:无心Anthony(他对胸口一枪自杀未遂绰号由此得名) 貌似没必要翻成“无胆”

    43
    00:05:20,252 --> 00:05:21,583
    because of prior convictions.
    因为他在前一次假释内犯案
    因为他有前科

    55
    00:06:04,263 --> 00:06:08,097
    66 2l3% pension,
    and I don't have to wait for my 30.
    66 2l3%退休金
    而且我还不用等了

    66% (目前工资的)三分之二的退休金
    而我还不用干满30年

    (英文原稿有误,听发音说得很清楚:two-thirds,正好是66%,且下面又提到一次2/3)

    (BTW,如果真能有213%年金,BPD估计一半警察都要自残了)

    70
    00:06:58,617 --> 00:07:02,883
    I mean, it only hurts for a minute.
    And it doesn't have to be line-of-duty either.
    我的意思是 长痛不如短痛
    再也不用履行公务了

    我的意思是 长痛不如短痛
    而且用不着在执行公务时做

    (指后面提到的自残)

    93
    00:08:16,328 --> 00:08:18,853
    Myself, I ain't never really
    had a word with the man.
    我自己倒从来跟他没话说

    我自己倒从来没跟他说句话

    544
    00:41:06,897 --> 00:41:08,387
    It's a contact wound.
    只是接触性枪伤

    接触性枪伤

    (点44口径的大枪对自己胸口一枪,那可绝对不是轻描淡写的“只是”)

    706
    00:53:19,062 --> 00:53:20,859
    To have some newspaper guy in his pocket?
    卖个人情给某个新闻记者?

    卖个人情给某个媒体人?

    (那小子的老爸是主编级的人物)

    726
    00:54:18,755 --> 00:54:22,191
    And he asks it like
    he wanna make sure I land okay.
    他问得好像是他想我好好着陆
    他问得好像是他愿意我落个好职位似的

  • 原英文稿:the.wire.s01e03-med.srt

    原中文译稿:The.Wire.1x03.The.Buys.DvDRip.XviD.AC3.Thomilla.cn.srt

    grand jury,sansanfeng稿翻译成起诉陪审团,个人直接翻译成大陪审团

    20&21
    Shit, everything else in the world get sold
    without people taking advantage.
    Scamming, lying, doing each other dirty.
    妈的 这个世界上其它东西
    都能在没有人占便宜...
    欺骗或者用其它脏手段的情况下卖掉

    妈的 这个世界上其它东西
    都能用不着占便宜...
    欺骗、撒谎或者使坏才能卖掉

    47
    00:04:12,752 --> 00:04:14,481
    That's him doing Pontius Pilate.
    他在玩法院那套

    那是他迫不得已

    (A "Pontius Pilate" would be a person forced to do something they don't want to. )

    169
    00:10:03,369 --> 00:10:07,362
    You know, you and l, we think as one.
    We're like two horses together in a harness.
    你知道 我觉得 你和我两个人
    好像两位一体

    你知道 你和我思维一致 就像两位一体

    375
    00:21:00,425 --> 00:21:03,986
    All of them mopes in bracelets
    and not one of them named Osama.
    那些家伙都拷起来了
    可没一个叫Osama的

    那些家伙都拷起来了
    可没一个叫本.拉登的
    (Osama Bin Laden)

    421&422
    -I guess I missed the press conference.
    -It's better that than to have every police...
    on three shifts hounding you
    every goddamned day.
    -我猜我错过了新闻发布会
    -总比一天三班的警察...
    每个人都缠着追你好

    - 我猜我错过了新闻发布会
    - 总比每个警察...
    一天24小时都缠着追你好

    497
    00:29:48,352 --> 00:29:52,482
    -You mean county.
    -Where I'm from, the county is the country.
    -你是指巴尔的摩县?
    -从我住的地方看来 县就是乡下

    - 你是指巴尔的摩县?
    - 从我出生地来看 巴尔的摩县就是乡下

    498
    00:29:52,757 --> 00:29:54,019
    Where is that?
    你住哪儿?
    你从哪儿来?

    501&502
    I'm his right hand.
    Yes, you is.
    我是他的左膀右臂
    对 你是的
    (加注释:right hand双关语,舞女引导D'Angelo的右手去摸...)

    592
    00:37:13,297 --> 00:37:16,130
    Lieutenant, these guys change
    stash houses every other day.
    中尉 那些家伙每天换藏毒点
    中尉 那些家伙每隔一天就换藏毒点

    696
    00:46:05,695 --> 00:46:08,528
    I want their lookouts
    to have as little chance as possible.
    我要他们望风员有最小的机会报信
    尽可能让他们的望风员没有机会报信

    774
    00:52:40,256 --> 00:52:43,282
    Plus they couldn't handle a case
    if their lives depended on it.
    还有要是他们指着这个案子过活
    他们也干不了

    加上要是他们自己也靠这个(指不明收入)过活
    他们就更没法办案了

    777
    00:52:48,598 --> 00:52:51,499
    The man has a couple hundred thousand
    more in liquid assets...
    这家伙有几万块的流动资产
    这家伙有几十万块的流动资产

  • 原英文稿:the.wire.s01e02-med.srt

    原中文译稿:The.Wire.1x02.The.Detail.DvDRip.XviD.AC3.Thomilla.cn.srt

    sansanfeng的译稿质量相当高,下面是值得探讨的一些小地方。

    47
    00:05:26,225 --> 00:05:29,285
    -I'm a judge now, the rules are different.
    -You missed a spot.
    - 我现在是法官了 规则不同了
    - 你漏了一块

    (McNulty说法官“你漏了一块”不知道指什么,当时法官在吃东西,比萨屑掉在领带上了,可能指这个)

    51
    00:05:38,237 --> 00:05:40,467
    -He's already detailed people.
    -Some detail.
    -他已经抽调了些人手
    -一些人手
    校后:

    - 他已经抽调人手成立了专案组
    - 专案组

    (还是那个some错误,以后此类错误,我不再专门提出讨论了)

    84
    00:07:51,670 --> 00:07:54,434
    From Auto Unit, right? Cantrell sent you.
    从交警科来的对吧?Cantrell派你来的
    从车盗组来的对吧?Cantrell派你来的

    ( =Auto Theft Unit,S02E01里面Pryzbylewski向岳父提过,“我在车盗组呆了三年,屁都没学到”)

    101
    00:08:51,830 --> 00:08:54,492
    Why? You think he get a percentage?
    为什么?你以为他能拿好处?
    为什么?你以为他能拿分成?

    108
    00:09:09,882 --> 00:09:12,373
    You think Ronald McDonald
    gonna go down that basement...
    你以为罗纳得麦当劳会去地下室
    你以为大老板们会去地下室...

    (Ronald McDonald:麦当劳小丑,据麦当劳官方称,在孩子们中间,其著名程度仅次于圣诞老人;此处借指麦当劳的大老板)

    602
    00:39:46,657 --> 00:39:49,182
    Can you hook a nigger up with
    $10 then till tomorrow?
    就不能第二天带给你10块钱?

    能给我10块吗?

    (till tomorrow可能指“(让我)混到明天”,不译。存疑)

    742
    00:50:01,872 --> 00:50:04,238
    two hand-held radios, a shotgun...

    两台手持电台 一把短枪
    两台手持电台 一把散弹枪

    (呵呵,作为生化危机fan,区分各种手枪和散弹枪那是相当的容易啊)

    760
    00:51:18,081 --> 00:51:20,641
    Rather than use deadly force
    in such a situation...
    在此情况下 也许你没有用致命武器
    在此情况下 你不是使用致命武器

    763
    00:51:28,191 --> 00:51:31,592
    you used a Kel-Light,
    not the handle of your service weapon...
    你用凯尔赖特枪托击打
    而不是直接使用配枪

    你用手电筒击打 而不是配枪的枪托

    (Kel-Lite:20世纪90年代以前生产的手电筒品牌,坚固耐用,常作警用;由此细节也可看出巴尓的摩警方缺乏资金的状况,2002年时,还在用老式手电筒)

  • 原英文字幕文件:The Wire [2x07] - Backwash.srt

    12
    00:01:06,230 --> 00:01:08,528
    That gat and grip thing
    over there sells a lot.

    那()卖得很好---gat and grip thing

    24
    00:01:43,167 --> 00:01:47,194
    But it ain't no reason to drag
    his name down no further, you know?

    没理由继续说他的不是了 是吧?

    87
    00:07:18,435 --> 00:07:23,270
    This is the shit you had out here last week.
    The dimes that Moochie was slinging?
    这是你上礼拜搞来这儿的货

    90
    00:07:35,852 --> 00:07:39,447
    I'm saying, I'm gonna send
    my man around with the dollars.
    我是说,我会派我的人拿钱来

    113
    00:10:13,810 --> 00:10:16,506
    I tried to crimp him along
    since he was a shorty, nigger.
    当他还是个小东西的时候,我就努力呵护他